10.6.13

Ice crime






L'occasion faisant le larron...

Sorry about this almost untranslatable pun. In french "crime" is pronounced the very same way as "cream", so I could'nt resist this easy one!

7 commentaires:

  1. Très bonne !!! Mais c'est effectivement là qu'on atteint les limites du blog bilingue!

    RépondreSupprimer
  2. Note: vu que le verbe "to ice" est l'argot pour "tuer", (l'équivalent de "refroidir" en français, en fait), Tu aurais pu choisir "iced / refroidi" comme titre :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Va falloir changer ton pseudo einh... elmaster va mieux correspondre a tout ça ;) Merci! Finalement j'aime bien cette plongée dans le bilinguisme self inflicted!!!

      Supprimer
    2. Je resterai toujours un "padawan". Il y a toujours quelque chose à apprendre :). Depuis le temps que je force mon blog en mode bilingue, ça m'a fait découvrir certaines expressions, que ce soit en fouillant sur le net, ou en discutant avec des collègues (quand j'étais à Toronto). Et les discussions sont souvent très sympa, comparer les expressions locales :)

      Supprimer